Etiqueta: #Translation

#Organización2

#Organización2

¡Hola Venusianas y Venusianos! Bienvenidos a otra nueva entrada sobre la organización del blog. En esta ocasión solamente quiero comentaros unos pequeños cambios.

A partir de ahora, el ritmo de las publicaciones va a pasar de una entrada semanal a una cada 15 días. No quería bajar la cantidad de publicaciones, pero ahora mismo no estoy teniendo el tiempo necesario para poder preparar el tipo de contenido que me gustaría publicar.

Además de seguir compartiendo mi experiencia y mi punto de vista, quiero introducir en el blog más contenido relacionado con la traducción. Otro motivo por el cual necesito bajar el ritmo de publicaciones, ya que este tipo de entradas necesita un tiempo de preparación mayor.

Se han actualizado algunas de las imágenes destacadas de las antiguas publicaciones para no abusar siempre de las mismas y renovar un poco la imagen del sitio. También se han introducido nuevas categorías:

  • VenusianaTranslations:

En esta sección además de aparecer la presentación del sitio, hablaré de todos aquellos temas relacionados con la organización del mismo.

Se explicarán las distintas categorías de las que consta el blog y en qué consisten; y también incluiré las entradas relacionadas con la web y mis distintas experiencias como creadora de contenido en línea.

  • VenuTraducciones:

Puede sonar parecido al apartado anterior, pero en estas entradas aparecerán ejemplos de traducciones que he hecho, junto con un pequeño comentario macrotextual y microtextual.

El objetivo será compartir con los lectores los retos y dificultades a las que nos podemos enfrentar dependiendo del tipo de texto, del tipo de encargo, del plazo que tengamos, etc.

Espero que os sigan gustando las publicaciones y que sea fácil navegar a través de la forma en al que están organizadas. ¡Besitos!

#VenuTraducciones2 (Pues resulta que no)

#VenuTraducciones2 (Pues resulta que no)

Aquí está una intentando traducir un artículo de Wikipedia cuando de repente me doy cuenta de un par de cosas que van a cambiar mi día por completo. La primera, que en las publicaciones de Wikipedia el nombre que aparecía era mi antiguo apodo en las redes; y la segunda, que no había leído toda la política de privacidad tan detalladamente como había pensado.

Así que vengo a contaros mis últimas experiencias a ver si, además de aprender de mis errores, puedo ayudar a alguien. Al crear mi nombre de usuario (algunos ya sabéis que comencé en las redes sociales con otro nombre) utilicé un nombre de mi invención que pretendía utilizar para mi proyecto de página web y blog: Politrujamana.

Este nombre, aunque tuvo sus apoyos, tuvo muchos más detractores, por lo que decidí cambiarlo a un nombre por el que la gente de mi entorno, sobre todo del mundo de la traducción me reconocería mucho más fácilmente: Venusiana. ¿Y por qué así? Porque siempre he utilizado este apodo en Whatsapp y en otras redes, por lo que pensé en llamar así a la web y al blog.

Al mencionar las entradas en las que he colaborado traduciendo para Wikipedia quería que el nombre concordase con mi proyecto actual. Pues bien, leed bien la política de usuario y el resto de normas, e id paso a paso y poco a poco. Al querer cambiar el nombre, además de no ser posible el cambio por tratarse de un nombre «comercial», han salido a la luz un par de infracciones que estaba cometiendo y que tenían que modificarse lo antes posible.

En principio, al tratarse de una comunidad basada en el respeto y la buena fe, cuando incumplimos alguna regla dentro de su política de privacidad nos avisan con el tiempo suficiente para que podamos corregir los fallos. En el caso de que no lo sean, podemos reclamar y aportar las pruebas necesarias para demostrar que no hemos incumplido con sus normas y así poder evitar que borren nuestras aportaciones.

Primer error: pensar que tu página de usuario dentro de Wikipedia es una carta de presentación. No lo es. En esta página lo que debemos contar es nuestro paso por la comunidad: nuestras experiencias y opiniones, páginas y enlaces que hayan podido contribuir a que nuestra experiencia haya sido más sencilla, etc. También podemos añadir cosas como los idiomas que hablamos, pero sin promocionarnos. Hay que contar solamente lo relacionado con el propio sitio web.

Segundo error: no añadir el enlace del artículo traducido como referencia o fuente de mi traducción, y mira que cuando publiqué la entrada en el blog lo dejé todo bien mencionado. Al estar unida como traducción de un artículo, pero eso no es suficiente dentro de las políticas de creación de artículos. Por eso os he dicho que no lo había leído todo tan detalladamente como pensaba, lo que me ha hecho replantearme dos cosas. Ya os contaré.

Pronto más novedades en la próxima entrada de #VenuTraducciones.

¡Saludos Venusianos y Venusianas!

#VenuTraducciones1 («Rururbanización»)

#VenuTraducciones1 («Rururbanización»)

En los países ricos, llamamos rururbanización a un fenómeno reciente que modifica la vida de los campos que hay alrededor de las grandes ciudades. Se trata de la introducción en el medio rural tradicional de prácticas sociales y actividades vinculadas al modo de vida urbano. Estas prácticas son llevadas por los nuevos residentes que dejaron el centro de las ciudades y sus suburbios próximos. La mayoría de las veces, son obreros, empleados o ejecutivos. El posible desarrollo del teletrabajo también impulsará este fenómeno.

La rururbanización a menudo se traduce por un desarrollo del hábitat alrededor de un núcleo formado por el antiguo pueblo. Este desarrollo se hace o bien de manera anárquica debido a una iniciativa individual (hablamos entonces de «esparcimiento anárquico» del espacio; « mitage » en francés), o bien de manera más racional cuando las nuevas construcciones se deben a promotores inmobiliarios que proponen urbanizaciones residenciales. Los recién llegados reclaman equipamientos equivalentes a los de las ciudades que habitaban. Sin embargo, estos nuevos residentes continúan yendo a trabajar a la ciudad más próxima y ejercen allí la mayor parte de sus compras y su ocio.

Rururbanización

Ilustración 1: Rururbanización en el campo de Val-d’Oise (Francia). Creación de un barrio reciente (abajo), al lado del antiguo pueblo (arriba).

¿Por qué esa vuelta hacia el mundo rural?

La rururbanización se debe principalmente a la búsqueda de una vivienda que se adapte mejor al tamaño de la familia, pero también a su renta.

Una parte minoritaria de los nuevos aldeanos que han abandonado la ciudad lo hacen porque la encuentran demasiado insalubre o peligrosa; y a menudo evitan un espacio urbano donde puedan desarrollarse guetos étnicos que temen.

La mayoría de los nuevos aldeanos han sido forzados a dejar lel centro de la ciudad. Sufren la escasez de viviendas capaces de acoger a familias con niños, y sobre todo a aquellas en las que el precio de la compra o alquiler de una casa es demasiado elevado para sus rentas. La instalación en los suburbios cercanos es imposible la mayoría de las veces porque hay una fuerte competencia por parte de los altos ejecutivos que no quieren alejarse demasiado del corazón de la ciudad. Esta competencia provoca un aumento del coste de las viviendas o de algunos terrenos todavía disponibles. Hay que alejarse pues del centro. La instalación en el campo, donde el terreno es más barato, permite la construcción de una casa individual de mayor superficie con el mismo coste que un apartamento en el centro de la ciudad o en el suburbio más próximo; además, ofrece la posesión de un jardín donde se pueden dedicar a la jardinería, lo que aporta un complemento poco costoso para la alimentación.

Inconvenientes de instalarse en el campo para los nuevos aldeanos

El principal problema es la ausencia de empleo en dicho lugar. Los nuevos residentes son pues forzados a hacer cada día migraciones pendulares entre su residencia en el campo y su lugar de trabajo que se quedó en la ciudad o en los suburbios colindantes. Esto obliga a la compra de uno o dos automóviles, además de costes suplementarios, ya que los transportes públicos hacia el centro de la ciudad son inexistentes la mayoría de las veces. Esto genera viajes largos en los traslados, atascos y cansancio. Para hacer frente a este problema en los municipios, las regiones están obligadas a realizar una nueva red de vías públicas, lo que también es costoso.

Esta afluencia de nuevas poblaciones permite devolver la vida al antiguo pueblo, hacer renacer el centro urbano y los comercios cercanos que a partir de este momento tienen suficiente clientela. Pero también hubo que aumentar o construir escuelas, y por tanto aumentar los impuestos locales y el endeudamiento de los municipios.

Al tener que abandonar la ciudad, los nuevos aldeanos quieren encontrar en su pueblo una parte de los equipamientos que se disfrutan en el marco urbano (en particular los deportivos). Estos equipos, sin los que pasaban los antiguos habitantes, son un peso para las finanzas municipales, lo que puede generar tensiones entre los antiguos y los nuevos residentes.

Fuentes y colaboradores del artículo

  • Fuentes y colaboradores del artículo:

    • Fuente de « Rurbanisation »:

https://fr.vikidia.org/w/index.php?oldid=936321

    • Colaboradores: Alexandrin, Minoribus, Plyd, Ptyx, Thilp, y 4 modificaciones anónimas.

  • Fuente de las imágenes, licencias y colaboradores:

    • Archivo: Livilliers-95-Vue aerienne.jpg

    • Fuente:

https://fr.vikidia.org/w/index.php?title=Fichier:Livilliers-95-Vue_aerienne.jpg

    • Licencia: Desconocida

    • Colaboradores: Alexandrin

Licencia

  • Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

https:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/

#VenuTraducciones (VenuWhat?)

#VenuTraducciones (VenuWhat?)

Al principio puede sonar un poco raro el nombre, sin embargo, creo que con este título pocas palabras más son necesarias, se explica por sí solo. De todos modos quería dedicarle una entrada y así poder contaros los motivos por los que he decidido comenzar con esta serie de publicaciones.

Se trata de un apartado en el que quiero incluir todas las traducciones que voy realizando, aunque también se podrán encontrar traducciones desde el inglés al español, y quien sabe si en un futuro próximo también desde el chino.

La idea de comenzar a traducir páginas web me la dio una profesora que tuve cuando me fui de Erasmus a Poitiers (de esta aventura os hablaré en una entrada específica). Desde entonces intento mirar artículos de Wikipedia de los idiomas que estudio que todavía no estén traducidos.

Cuando empecé con las publicaciones del blog se me ocurrió que podía crear una pestaña específica para ir agrupando todas esas traducciones que voy realizando. De esta manera supondría una motivación extra para traducir más textos y de distintos géneros.

Lo importante es seguir aprendiendo cada día un poco más, no solo de nuestras aficiones o intereses, sino sobre nosotros mismos. Si intentamos salir de nuestra zona de confort poco a poco resultará mucho más sencillo conseguir lo que nos propongamos. Sin prisa, pero sin pausa.

Nos vemos por aquí para seguir salseando y hablando sobre traducción, entre otras muchas cosas 🙂 Un saludo Venusianas y Venusianos.